星期一, 4月 05, 2004

Free Culture ---Chinese Edition (自由文化)

Free Culture ---Chinese Edition (自由文化)

RYO說這東西的結果會像是書局裡面雜亂無章的多作者翻譯書籍一樣。不過我的想法倒是反過來的。如果這樣的作法是可以被商業模式所執行的,那麼這將會提升商業翻譯的速度以及品質。因為以往在多人翻譯的時候,譯者往往只能拿到他們手上的翻譯稿,而無法一窺全貌。在協同式寫作的方式下,所有的譯者都可以看到別人的翻譯,這也許會影響翻譯者在執行翻譯時所使用的語意(這只是我猜想的)。而這樣的模式將有助於譯者之間的良性競爭(總不能擺明了我就是翻得比別人爛吧),因此在這樣的前提之下,這樣的翻譯協同寫作方式或許可以應用在真正的商業翻譯之中,而編輯也可藉此快速的掌握所有翻譯者的進度。這或許是可以拿來應用的商業模式。有人要試試看嗎?

沒有留言: