從Jedi這篇Second Life的社群觀點中,有提到Second Life這遊戲。對於文章中所提到的看法以及其他可以延伸的想法,我都覺得那是非常有趣的。但是我特別想要講的是,這類型遊戲依然存在著一定程度的文化隔閡,而這種文化上的差異是web 2.0, web 3.0等網路原生服務所無法避免的聖杯。雖然目前網路服務以英文為大宗,但是當其他語言的網路使用者大量崛起,甚至超過英語系的使用者後,這些文化上的隔閡就成為大家彼此接觸時的障礙。雖然大多數人都可以用英語交談,但也有許多人不喜歡或不能用英語與別人任意的談話。
許多遊戲、網路服務都是以英語為主要的共通語言,但是從中國大陸的網路服務崛起的例子,就可以知道文化與使用習性的差異,就能讓網路服務的取向有所改變(全球化+在地化)。而語言就是讓這些服務必須改變的關鍵要素。SL很好玩,但是若我完全不懂英文,玩起來的趣味性與互動程度一定大減。半島電視台的網頁很有趣,但是我完全看不懂阿拉伯文,那我也就無法得知這些不同觀點的新聞內容。
那麼直接有著機器進行語言翻譯會有幫助嗎?我想這答案目前是否定的,因為機器翻譯就目前的成果來看,也最多達到勉強傳意的程度,無法達到真正翻譯的信、雅、達。因此很有趣的結果就是,許多非常厲害的網路服務、遊戲,換了不同環境後,卻發現要搶佔市場變得極為困難。在全球化策略下運用世界各地的資源來輔助核心事業的發展,並且將事業群延伸到各地,並且已在地化策略貼近當地消費者。雖然這一向是許多企業的標準作法,但是在地化說說容易,做起來,嘿嘿,卻是比登天還難。又要在地化,又要維繫原有事業的既定形象,就像丈夫處在婆媳之間,兩邊都要討好,比走鋼索還要高難度。
但是在這樣的文化隔閡下,也因此有了許多新公司可妙出頭的機會,抓準這些發展的時間差,以及對於當地市場的了解,許多強調在地化的服務往往能在初期就取得非常豐碩的成果。但是這類型的服務往往也會隨著使用人數的增加面臨必須急速擴張的抉擇。而這時也是跨國企業可以乘機入股或併購的時候,但併購或資金的參與,並不代表往後的一帆風順,畢竟市場的變化趨勢很難捉摸,可能有些以往行得通的策略,當整體環境稍微改變後,反而成為現今的包袱。
不過講到這邊已經扯很遠了,SL是個虛擬的社交人生遊戲,並且和現實世界緊密結合,但也由於和真實世界的結合程度,也讓真實世界的一些現象得以在其中像鏡子般反射映照出來。而文化上的隔閡與差異特別是我所關注的點,畢竟這仍舊是一個以英語為主的線上遊戲,它也反映了在目前網路上英語系網站優勢的地位(或者是我以為的優勢地位)。而對於其他文化的貼近程度,除非分別製作不同語言版本,並且有著超級厲害的即時翻譯,不然這樣的SL仍舊不等同於真實世界,不過話說回來,在真實世界中,本來就有這些文化上的隔閡,只不過在SL中,不同語言的人就被迫要使用非母語來表達他們的意見、想法,進行交流。這點就和真實世界有所不同了,不過話又再說回來,也還是可以找得到翻譯的SL玩家,哈,所以,這也還是SL非常有趣的地方,沒有限制,只在於你的想像與能力能不能跑到那麼遠而已。
沒有嚴肅的要講什麼議題,純粹只是一些雜想,順便記錄下來罷了。
1 則留言:
安裝過SL,也在裡頭逛了幾回,發現自己不願意花錢花時間投進去那個世界,就把SL解除安裝了。
張貼留言